DILIA nabízí ukrajinskou dramatiku
DILIA se staví rezolutně proti agresivnímu vpádu Ruska na Ukrajinu a na podporu nabízí pětici ukrajinských her. V článku naleznete i výběr dalších nových synopsí.
Ukrajinská dramatika
NA ZAČÁTKU A KE KONCI VĚKŮ (На початку і
наприкінці часів, 2013)
Pavlo Arie
Překlad: Jitka Micháliková
Žánr: drama
Obsazení: 3 muži, 2 ženy
Hrdinové divadelní hry Pavla Arie mají velmi těžký život. Nemají peníze, nemají co jíst a žijí v nuzné chudobě v prostředí Černobylské zóny na Ukrajině. Bába Prisja se svou dcerou a vnukem čelí nejen každodenním strastem života v ústraní a daleko od civilizace, ale také novým hrozbám, které vyvěrají z jejich neměnného postavení vyvrhelů žijících za hranicemi společnosti. Hra odhaluje nevyrovnané patologické vztahy mezi hrdiny, otevírá rány z minulosti a také poukazuje na touhu mladého člověka vytrhnout se z rodinných pout a začít žít mezi normálními lidmi v normálním světě. Příběh nemůže dopadnout dobře a je příznačné, že v závěru se otěží děje chopí zpočátku neprůhledná bába Prisja, přičemž na povrch vyplynou nezanedbatelné činy minulosti. Nejasné náznaky z historie začnou mít ostřejší obrysy a čerstvě prolitá krev nalezne v oparu okultismu svou návaznost.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
VRTKAVÉ ŠTĚSTÍ MÉ / MOJE ŠTĚSTÍ JE KŘEHKÉ (Зыбкое
счастье мое, 2012)
Jana Gumennaja , Den Gumennyj
Překlad: Jitka Micháliková
Žánr: drama
Obsazení: 1 žena, v úvodu a ke konci úryvky rozhovorů asi 8 lidí
Děj divadelní hry dvojice autorů je zasazen na jedno z moskevských letišť na počátku roku 2011. Většina příběhu se však odehrává v hluboké minulosti – hlavní hrdinka, starší žena, vypráví svůj životní příběh a soustředí se především na svoji dlouholetou službu v armádě, kde mimo jiné zažila několik osudových lásek na pozadí nemilosrdné reality válečných vřav [druhé světové války]. Žádná z lásek nekončí happyendem, naopak city hlavní hrdinky jsou opakovaně nelítostně zkoušeny, až nakonec podlehne osobě, kterou ve skutečnosti nemiluje, jen si jí váží. Hra vrcholí v okamžiku, kdy se dostáváme zpět do současnosti na moskevské letiště a kdy se nepřízeň osudu chystá vybrat svou poslední daň…
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
DENÍKY MAJDANU (Ščodennyky Majdanu)
Natalia Vorožbyt
Překlad: Milan Vocílka
Obsazení: variabilní (desítky postav)
Natalia Vorožbyt a kol.
Záznam autentických výpovědí studentů, demonstrantů, přímých účastníků a svědků událostí na kyjevském Náměstí Nezávislosti (Majdanu) v době od 30. 11. 2013 až do konce února 2014. Text vznikl v rámci projektu několika ukrajinských umělců pod vedením Natalie Vorožbyt, kteří zaznamenávali dojmy přímo na Majdanu a nebyl poté nijak dramaticky upravován, aby byla zachována autenticita emocí. Projekt stále nebyl ukončen, sbírá se další materiál, a proto je tento text jen jakousi první částí celých deníků, v níž procházíme události od prvního zásahu proti studentům na konci listopadu až po výpovědi svědků nejkrvavějších bojů v půli února.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
MÍSTNOST ABSOLUTNÍHO TICHA (Komnata absolutnoj
tišiny)
Taťjana Kycenko
Překlad: Milan Vocílka
Obsazení: 1 muž, 4 ženy, 1 chlapec (+ televizor, rádio)
Rodinné drama Sergeje Věkliče, jenž coby umělec a estét strádá v rodinném bytě s manželkou a tchyní, které jeho estetické cítění nesdílí. V průběhu hry si pořídí „vnímavější“ milenku, která však, stejně jako jeho manželka, otěhotní. V tomto bodě se Sergej obrátí na diváky s prosbou rozhodnout, co dělat dál, a hra pak pokračuje dvěma možnými scénáři na základě rozhodnutí publika. Oba scénáře jsou však rovnocenně katastrofické, neboť Sergej není schopen ani jednu z žen opustit. Do příběhu jsou vloženy úvahy jednotlivých aktérů na společensko-politická témata aktuální pro dnešní Ukrajinu.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
STRANA (Partija)
Jevgenin Markovskij
Překlad: Milan Vocílka
Obsazení: 6 mužů, 1 žena (+ desítky vedlejších rolí)
Ve fiktivním ukrajinském městě Uljanovohradě se parta tří mladíků, Vitalik, Dron a Sjava, rozhodne polít Leninův pomník barvou. Tím se n nechtěně dostávají do víru politické kampaně před blížícími se volbami do parlamentu. Vitalik se stává přední tváří místní národovecké opozice, Dron a Sjava se aktivně zapojují do fungování opozičního hnutí. Následně se Vitalik zamiluje do dcery Semjona, kandidáta a místního lídra vládní „Strany“, načež stahuje svou kandidaturu a odchází z politiky. Sjava se přiznává, že už dlouho pracoval pro „Stranu“. Volby vyhrává Semjon, ačkoliv přiznává, že je v politice také nechtěně. Ještě v den voleb vypukne krvavá revoluce vedená dosud tichým a nenápadným Dronem, Sjava je popraven, Semjon umírá, Dron se ujímá moci. Hra je protkaná narážkami na současnou ukrajinskou politickou scénu a využívá jazykové rozpolcenosti Ukrajiny stejně jako politického pokrytectví v této zemi.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
ANGLICKÉ HRY
20TH CENTURY (2014)
Ken Ludwig
Překlad: Nepřeloženo
Žánr: komedie
Obsazení: 7 mužů, 3 ženy
Nová adaptace stejnojmenné starší hry o rychlíku 20th Century Limited od světoznámého dramatika Kena Ludwiga. Bláznivá akční komedie plná nenadálých scén a situačního humoru. Egocentrický zkrachovalý producent cestuje stejným vlakem jako jeho bývalá přítelkyně, nynější hollywoodská star, Lily Garland. Od té si producent Oscar Jaffe slibuje, že ji přesvědčí, aby si ještě jednou zahrála v jeho hře, a tedy mu jinými slovy svým jménem dopomohla zpátky k byznysu. Situace ovšem není tak jednoduchá, v průběhu zběsilé jízdy Oscar finančně naletí bývalému řediteli farmaceutické firmy, který vypisuje milionové šeky hlava nehlava (s drobnou vadou, a totiž, že je uprchlým pacientem sanatoria). Kromě toho se musí vypořádat s několika svými soky, z nichž jeden Lily nabízí divadelní trhák. Doprovází jej dva asistenti, kteří se snaží pomoci, jak jen mohou a zároveň s ním hrají jeho hru plnou podvodů. Přestože vztah mezi Oscarem a Lily je nanejvýš výbušný, podle očekávání vše dobře skončí. A jak přesně?
Text originálu v elektronické podobě je k dispozici v Dilia.
AUTORKA (The Writer, 2018)
Ella Hickson
Překlad: Hana Nováková
Žánr: činohra
Obsazení: 2 muži, 2 ženy
Mladá žena má už dost divadelních inscenací plných naturalismu a mrtvých klišé. Řešení? Svrhnout patriarchát.
Provokativní hra britské autorky Elly Hickson vybízí k úvahám nad povahou tvorby, možností sebevyjádření, a to zejména z pozice ženy, a strukturou naší společnosti. Tyto otázky zkoumá autorka nejen skrze témata ve hře obsažená, ale i její formu. Co začíná jako slovní přestřelka mezi dvěma postavami, jako vášnivý proud stížností na současný stav divadelního umění, je vzápětí zarámováno jako fiktivní scéna, divadlo na divadle; fiktivní scéna je zase vzápětí označena za biografickou. Vrstevnatý tvar přináší s každým dalším střihem novou perspektivu a nutí diváka vidět věci znovu a znovu v novém kontextu. Mísí při tom ostrou argumentaci s obrazivými prvky fantazie a mýtu.
Hra byla poprvé uvedena v prestižním londýnském divadle Almeida v dubnu 2018.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
BARMANKY (Shakers)
John Godber, Jane Thortonová
Překlad: Alexander Jerie
Žánr: komedie
Obsazení: 4 ženy
Dámy a pánové, vítejte v baru Shakers. V tom módním místě na hlavní třídě, tam, kde neon krájí tmu a hlásá: račte vstoupit! Tam, kde sen se stává skutečností. Tam, kde čas se zastavil, kde Nikdo nesmí chybět, od oháknutých slečen po nevýrazné tváře.
Čtyři barmanky jsou si nejen kolegyněmi a přítelkyněmi, ale také tvrdými glosátorkami a kritičkami, sršící energií a někdy až chlapsky drsným humorem. (Anti)feministická smršť plná snů i reality o všedních i nevšedních radostech a starostech čtyř žen za barem.
Současná anglická komediální hra o ženách pro ženy, o mužích pro muže, ale i o mužích pro ženy a o ženách pro muže z prostředí koktejl baru.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
KONFERENCE NA NEJVYŠŠÍ ÚROVNI (Summit Conference)
Robert David MacDonald
Překlad: Ota Ornest
Žánr: činohra
Obsazení: 1 muž, 2 ženy
Rok 1941. Adolf Hitler a Benito Mussolini mají schůzku kdesi v Německu. Oba muže tušíme v jiných prostorách domu, na scéně se ale neobjeví. Děj hry se odehrává v pokoji, kde mají přítelkyně nejvyšších reprezentantů fašismu (Eva Braunová a Clara Petacci) fiktivní setkání. O bezpečí obou žen se má starat mladý oddaný vojín. Postupem času obě dámy přebírají gesta a způsob vyjadřování nechvalně proslulých diktátorů, přičemž tlumočí jejich xenofobní názory a principy. Co jsou ženy schopné udělat pro lásku? Jak submisivní dokážou být ony, ale i prakticky celý národ? Jejich postupná manipulace s mladým vojínem ukazuje smutnou poddajnost vůči autoritě a moci.
Hra je uváděna také pod názvem Summit.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
PURPLE SNOWFLAKES AND TITTY WANKS (Purple Snowflakes and Titty Wanks,
2022)
Sarah Hanly
Překlad: Nepřeloženo
Žánr: one woman show
Obsazení: 1 žena a epizodní role
Syrová a autentická výpověď mladé autorky, která premiérovala minulý měsíc v Royal Court Theatre v Londýně. Dívka na útěku ze zkorumpovaného katolického prostředí dochází na terapie, aby se vzpamatovala z traumatizujících zážitků. Na scéně ji vidíme, jak se svěřuje své zemřelé kamarádce. Na co může zemřít teprve dvacetiletá žena? Na mentální anorexii. Dívka, která má zkušenost jak s bulimií, tak s projímadly se až nechutně otevřeně probírá svou anatomií stejně jako svým vnitřním životem, aby nás vyburcovala z netečnosti vůči generaci dvacátníků. Hlavní protagonistka důvěřuje milostně pouze ženám, ale nechce, aby se jí říkalo lesba. Preferuje třeba slovo „purple“. One woman show pro mladou herečku, která ustojí naléhavost, tíži a dosah vyřčeného. Ostatní role jsou pouze epizodní, spíše coby hlasy v pozadí.
Sarah Hanly, která na jevišti hraje hlavní představitelku, se za tento debut stala finalistkou soutěže Susan Smith Blackburn Prize 2022.
Originál textu v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
NĚMECKÉ & FRANCOUZSKÉ HRY
SMALL TOWN BOY (2014)
Falk Richter
Překlad: Helena Singh Eliášová
Žánr: činohra
Obsazení: 4 muži, 1 žena (variabilní)
Deník, neklidná noc, videa na youtube. Smutek. Tma. Zatažený závěsy. Skicy, materiály, kolaps. Kazeta: Hudba ve mně vyvolává záblesky vzpomínek. Moje první deska: SWEET DREAMS ARE MADE OF THIS. Můj první plakát z Bravíčka: Annie Lennox, zjev jako muž, zpěv jako žena, můj první film: Fassbinder STRACH JÍST DUŠE, ne úplně všemu jsem rozuměl, ale byl jsem z toho úplně hotovej. První knížka: William Burroughs: DIVOCÍ HOŠI: skupinka zkalenejch, neustále souložících kluků táhne světem, ne úplně všemu jsem rozuměl, ale byl jsem z toho úplně, ale úplně hotovej.
Intimní zpověď, manifest, romance, politická satira, která nekompromisně střílí do vlastních řad. Jak se nám žije ve svobodném světě? Je homosexualita stále ještě stigmatem? Kdo je vlastně vyděděncem v naší společnosti?
Tohle město je tak velký, ale přitom se tady toho děje tak málo. Jako by tu nikdo nebyl, nikdo, koho znám. Všichni jsou vždycky někde jinde. Divný. A když někomu volám, že se chci sejít, tak to buď nevezme, nebo nekonečně dlouho projíždí svůj diář a hledá volnej termín, a pak si musím vyslechnout, kde, kdy a s kým přesně je, a kdy má jaký deadliny, co všechno ještě musí zařídit, k zblití, a já celou dobu ty sračky poslouchám, protože jsem přece děsně přátelskej týpek.
„Velké téma: pocit osamělosti a hledání v dnešní době. Nehraje se o nic míň, než je pochopení a láska. Téměř na vše je pohlíženo skrze homosexualitu, která byla vždy v menšině, a proto pocit odcizení či zmatení o to více vyniká.“ Lukáš Holubec, i-divadlo.cz
Já proti homosexuálům nic nemám, ale je to jednoduše NEPŘIROZENÉ, když bůh stvořil muže a ženu, URČITĚ TÍM NĚCO ZAMÝŠLEL, NENÍ PŘECE HLOUPÝ, TEN BŮH, NEBO JE, TIM CHCI ŘÍCT, NEUDĚLAL PŘECE MUŽE A ŽENU S TĚMI VŠEMI ROZMNOŽOVACÍMI VĚCMI A TAK PODOBNĚ A MANŽELSTVÍ A RODINU, ABY TO TEĎ DĚLALI MUŽI S MUŽI A ŽENY S ŽENAMI: TÍM CHCI ŘÍCT, Z ČISTĚ BIOLOGICKÉHO HLEDISKA JE TO ÚPLNÝ NESMYSL, TO BYCHOM ZA JEDNU GENERACI VŠICHNI VYMŘELI. NO, ŘEKNĚTE ÚPŘÍMNĚ, TO SI PŘECE DOKÁŽETE SPOČÍTAT. ON NENÍ BLBÝ TEN BŮH, TOHO NEOŠÁLÍTE, VŠICHNI VYMŘEME, A PAK TU VŠECHNO PŘEVEZMOU MUSLIMOVÉ, A ČÍNANI UŽ JSOU TAKY V POHOTOVOSTI, TEĎ SE PROSTĚ NESMÍME VŠICHNI ZBUZNĚT.
„Německý dramatik Falk Richter dnes patří k nejvyhraněnějším osobnostem současného politického divadla, v berlínském Maxim Gorki Theater se soustředí na výrazně kontroverzní témata, takový je i Small Town Boy zde uvedený v roce 2014. Titul hry odkazuje ke kultovní písni skupiny Bronski Beat, která vypráví o chlapci prchajícím z domova do anonymity velkoměsta. Hra se od textu písně odráží pouze základním tématem, vyhraněným viděním světa z pohledu gayů. Nabízí mozaiku vztahových epizod a výpovědí jednotlivců ztracených ve světě a hlavně v sobě samých.“ (Jana Soprová, https://www.divadelni-noviny.cz/…y-tricatniku)
Premiéra hry se uskutečnila 2. června 2015 na Nákladovém nádraží Žižkov, Divadlo LETÍ, režie: Marián Amsler. Úspěšná inscenace měla derniéru v srpnu 2021. Práva na další uvedení jsou k dispozici.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
BÝT ANEBO NE – PŘÍSPĚVEK K ŘEŠENÍ ŽIDOVSKÉ OTÁZKY
(L’être ou pas – Pour en finir avec la question juive)
Jean-Claude Grumberg
Překlad: Michal Lázňovský
Žánr: komedie
Obsazení: 2 muži
Je to jako v židovské anekdotě: potkal jeden jednoho a ptá se ho… Grumbergova komorní komedie na velké téma nese všechny rysy autorova mistrovského rukopisu, je ale lehčí než obvykle, úsporná, koncentrovaná, má židovskou inteligenci a francouzský šarm. Celá se odehrává na schodišti pařížského domu ve společném vlastnictví, kde soused jednoho dne překvapí souseda (kterým by mohl být sám autor) otázkou: Jste žid? Jak se ukáže, hybným motorem jednání onoho „průměrného“ souseda je jeho žena, která čerpá veškeré informace o světě z internetu. A to je základ groteskního zjednodušování, zmatení pojmů a ztráty vlastního úsudku. Žena je obětí internetu, manžel je nástrojem ženy… Z té první, zdánlivě primitivní, nicméně výbušné otázky se rodí řetězec událostí, které se odrážejí v celkem devíti setkáních obou mužů, během kterých se situace vyhrocuje, proměňuje, až se obrátí v klasickém komediálním paradoxu: z antisemitů se stanou ortodoxní židé… Komedie je (bohužel) věrným odrazem situace, ve které se nachází evropská společnost v posledních letech, kdy se stále více probouzejí primitivní atavismy, nenávisti, xenofobie, rasismus a antisemitismus, o kterých jsme si mysleli, že jsou věcí minulosti. Zjednodušující buranství, které koresponduje s informačním chaosem a mediální manipulací, vyvolává stíny hrozby více, než bychom si přáli. Nicméně Grumberg, v duchu talmudistické tradice střižené pařížským espritem, neztrácí jiskru od začátku až do konce tohoto brilantního divadelního duetu-duelu, ve kterém není ani stopa po mentorování či moralizování. V něčem se tu Grumberg blíží rukopisu Yasminy Rezy.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
PLAVAT JAKO PSI (Schwimmen wie Hunde, 2004)
Reto Finger
Překlad: Andrea Nováková
Žánr: činohra
Obsazení: 3 muži, 2 ženy
Robert: Tady se směješ. Jen se koukni. Jak se směješ. Není to pryč.
Charlotta: Ale je.
Robert: Zamilovala ses?
Charlotta: Myslím, že ne.
Robert: „Myslím, že ne“ není dobrá odpověď.
Charlotta: Poznala jsem jednoho muže. Ale nezamilovala jsem se.
Robert a Charlotta byli manželé celých sedm let. Problém je, že Charlotta se právě rozhodla tento v Robertových očích tak šťastný vztah ukončit. Robert nemá kam jít, a tak se tedy nastěhuje do sklepa. Smí užívat kuchyň a příslušenství, ale s láskou je konec. Charlotta teď žije s Victorem. A čas běží. Victor odejde, ale Robert ve sklepě žije dál. A pak přijde Johann a přijde dítě, jenže Robert stále číhá ve sklepě. Ale jak se ho zbavit?
Reto Finger popisuje toto absurdní soužití s velkou dávkou humoru, ale i ostrého odstupu, se kterým nahlíží partnerské vztahy a lidské touhy.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
PRASKLEJ SVĚT (Riss durch die Welt, 2018)
Roland Schimmelpfennig
Překlad: Jana Slouková
Žánr: činohra
Obsazení: 2 muži, 3 ženy
Impozantní dům na vrcholku hory. Nádherná architektura, nedotčená příroda. Místo, které leží blízko Bohu. A především horské sídlo boháče Toma, podnikatele v mobilních komunikacích, a jeho mnohem mladší ženy Sue. Na víkend k nim přijíždí alternativní umělkyně Sophia a její partner Jared, aby zde získali finanční podporu Sophiina projektu. Víc než o umění se ale bude mluvit o krásné vyhlídce, zahradě a srnkách. A taky o ghettu, třídní neprostupnosti, apokalypse, řece plné krve a prasklině ve společnosti. Zdánlivě běžná konverzace této čtveřice je postupně narušována nočními můrami, hrozivými vizemi a iracionálními projevy strachu. A pod povrchem slunečného dne a pohodového večera se začíná vzpínat agrese, jedovaté předsudky, nečekaná sympatie i nenávist. Přesto je to noc, kdy se možná stane všechno a možná vůbec nic…
Roland Schimmelpfennig napsal svou hru plnou poetična, silného tématu i nedořečenosti v roce 2018 pro Residenztheater v Mnichově a v současné době se úspěšně hraje na několika německých jevištích, včetně Deutsches Theater v Berlíně.
Text v elektronické podobě je k dispozici v DILIA.
Autor: Amaterská Scéna